Adam Morris Quotes

On this page you can find the TOP of Adam Morris's best quotes! We hope you will find some sayings from Adam Morris's in our collection, which will inspire you to new achievements! There are currently 18 quotes on this page collected since November 4, 1964! Share our collection of quotes with your friends on social media so that they can find something to inspire them!
All quotes by Adam Morris: more...
  • I only translate authors whose work already interests me as a reader, and that's a decision I make based on multiple encounters with an author's work.

    Source: therumpus.net
  • Jorge Luis Borges was lamenting a variety of Orientalism that was used to measure the alleged authenticity of Argentine and Latin American writers in the midcentury. The Argentine literary tradition was believed by many, including many Argentines, to be concerned with a national imaginary in which the gauchos and the pampas and the tango were fundamental tropes. Borges, in part to legitimize his own Europhilia, correctly pointed out that expecting writers to engage with these romantic nationalist tropes was arbitrary and limiting, a genre that was demonstrative of its own artificiality.

    Source: therumpus.net
  • Dreamlike sequencing is perhaps one of João Gilberto Noll's most remarkable triumphs in Quiet Creature on the Corner. I translated the novel and still it remains a mystery as to how exactly how this works. Noll thinks more like an experimental filmmaker than a novelist.

    Source: therumpus.net
  • I am not one of those translators who think that working closely with the writer will yield the best translation.

    Source: therumpus.net
  • I am surprised by the word psychedelic. João Gilberto Noll does not accept realism in a straightforward way, but I am more inclined to call Quiet Creature a realist text than I am to call it a psychedelic one. The transcendent aspect of the psychedelic experience is totally absent.

    Source: therumpus.net
  • This makes his writing very pleasing to read: João Gilberto Noll pays attention to detail, but only to certain details. And it's never easy to foresee which details will send the narrator or the plot in an unsuspected direction.

    Source: therumpus.net
  • Jorge Luis Borges had the soapbox and the authority to complain about this myopic understanding of the duty of Latin American writers, which sometimes forecloses their unique modernism and experience of modernization in favor of a mythic past or an artificially constructed ideal national subject. So likewise in João Gilberto Noll, readers shouldn't expect samba and Carnival and football. The Brazilian national identity is not one of his primary concerns.

    Football   Latin   Unique  
    Source: therumpus.net
  • With My Dog-Eyes by Hilda Hilst got more exposure and reached far more readers than I ever expected. Even my editor at Melville House, who championed the project form the outset, told me she was surprised by the response. After this, editors began asking my opinion about which Latin American writers ought to be translated. I realized I had some cultural capital to spend, and I wanted to use it to introduce another author who might be considered a risk by conventional publishers. Michael Noll was at the top of my list.

    Latin   House   Risk  
    Source: therumpus.net
  • I have a few minor rules for myself but I break them all the time. For example, when translating from Romance languages to English, there is often a choice between a Latinate cognate and a Germanic equivalent. An easy example would be the Portuguese escuridão: English offers both obscurity and dark or darkness, and some translators will tell you the Latinate word is generally reserved for poetic and figurative expressions, while the Germanic word is used for colloquial and idiomatic use.

    Dark   Choices   Romance  
    Source: therumpus.net
  • Unless you count the political backdrop, which in any case is a familiar one to many international readers, I don't think there's anything that I would call essentially Brazilian in João Gilberto Noll work. In that regard, it translates very well to a cosmopolitan audience.

    Source: therumpus.net
  • Once I looked into it, I was taken aback to learn that pretty much nothing by João Gilberto Noll was available in English translation. I was confident that I could find an editor and the readership for a translation: Noll is highly respected in Brazil, and at the same time divisive, somewhat like Hilda Hilst. Neither of them enjoys the universal acclaim you might associate with Clarice Lispector, whom everyone adores, myself included. Still, I considered it a tremendous injustice that Noll had not been more widely translated and was determined to rectify it.

    Source: therumpus.net
  • One that actually relates to all Latin American literature: that is, not every author is interested in being a representative of his or her national culture on the global stage.

    Source: therumpus.net
  • The fiction I've written and published is certainly inflected by the work of authors I was reading or translating at the time. One of my methods for developing my own voice in fiction, a process I am taking very slowly and deliberately, is through these very intense encounters with certain writers. Strength and power in fiction is being able to resist these intoxicating voices, recognizing that they are the signatures of other writers and not one's own.

    Source: therumpus.net
  • This neglect of a very important Brazilian writer is, in my view, the result of Brazil's relative isolation from what metropolitan tastemakers. If João Gilberto Noll were writing in French or German or even Russian, it's likely he'd be more broadly translated.

    Source: therumpus.net
  • English can be tricky because there are so many false cognates, but sometimes, as long the idea conveyed is not wrong, these false cognates can themselves offer synonyms or lead to a better alternative word or phrase in translation.

    Long   Sometimes   Tricky  
    Source: therumpus.net
  • The main reason I decided to study Latin American literature was because I'd gotten somewhat bored by the American fiction I was reading. I am not drawn to a specific style or aesthetic. When I think about literature, I think about it in the three languages I read easily - English, Spanish, and Portuguese. The authors I prefer are all very different and are not limited to certain genres or even certain time periods. Reading across three languages is a way for me to diversify my intake as a reader, not to tunnel into certain categories or demographics.

    Source: therumpus.net
  • I primarily write nonfiction. Research, reflection, and spending time with ideas are important to me. So, this is how I spend most of my time writing - in thought.

    Source: therumpus.net
  • The Brazilian national identity is not one of João Gilberto Noll primary concerns. This does not mean social critique is absent: race, gender, and class relations are considered in Quiet Creature. And these are universal relational matters, not necessarily particular to any country. Some critics have commented that understanding the specific Brazilian political context of the novel is helpful for reading Quiet Creature. This may be true, but it's not prerequisite for understanding it.

    Country   Reading   Mean  
    Source: therumpus.net
Page 1 of 1
We hope you have found the saying you were looking for in our collection! At the moment, we have collected 18 quotes from the Adam Morris, starting from November 4, 1964! We periodically replenish our collection so that visitors of our website can always find inspirational quotes by authors from all over the world! Come back to us again!
Adam Morris quotes about:
You May Also Like: